Шакко (shakko_kitsune) wrote,
Шакко
shakko_kitsune

Праздник, который всегда с тобой

Оказывается, название романа Хэмингуэя -- Moveable feast, в оригинале это не такое вот красивое словосочетание, как по-русски, а изначально просто тот самый христианский термин, "переходящий праздник", т.е. день (святого или события), дата которого не железно привязана к календарю, а зависит от даты Пасхи.



Читаю новое издание этой книги.
Интересная с ним история.

Как известно, писатель умер, не успев закончить книгу. Ее изданием спустя несколько лет занималась его последняя жена Мэри.
И, как выясняется из предисловия, к тому, что она наделала с рукописью, есть большие претензии.

Претензии, соответственно, у потомков писателей от предыдущих жён. Именно они иницировали новую публикацию "Праздника, который всегда с тобой", заявив, что именно их вариант более отвечает авторскому замыслу. (Его перевод на русский в 2012 году сделал Виктор Голышев, по нему и цитирую из предисловия).

Внук писателя, Шон, пишет:

"Это новое, особое издание книги «Праздник, который всегда с тобой» — классические мемуары моего деда о его первых годах в Париже — выходит через пятьдесят лет после того, как он закончил черновой вариант книги. Здесь впервые представлен подлинный текст рукописи в том виде, в каком она существовала на момент его смерти в 1961 году. В предыдущие годы Хемингуэй сделал несколько редакций основного текста, однако не написал введение и последнюю главу, такие, какими был бы удовлетворен; не выбрал он и заглавие. Фактически Хемингуэй продолжал работать над книгой еще в апреле 1961 года.

За три года, прошедшие между смертью автора и первой публикацией книги весной 1964-го, Мэри Хемингуэй и редактор «Скрибнерс» Гарри Браг подвергли рукопись значительной правке.
Некоторая — незначительная — часть материала, который Хемингуэй намеревался включить в книгу, была исключена, а другой материал, который он написал для книги, но затем решил выбросить, был добавлен — в частности, глава под названием «Рождение новой школы», значительная часть главы об Эзре Паунде, теперь получившая название «Эзра Паунд и Гусеница-землемерка», и значительная часть главы, прежде называвшейся «Париж никогда не кончается», а теперь переименованной в «Зимы в Шрунсе».

«Введение» на самом деле не было написано Хемингуэем; его составила Мэри Хемингуэй из фрагментов рукописи, и по этой причине оно в нынешнее издание не вошло.
Подобным же образом редакторы изменили порядок некоторых глав.
Глава 7 стала главой 3, глава 16 о Шрунсе была поставлена в конец и дополнена материалом из главы, где Хемингуэй описывал свой разрыв с Хэдли и женитьбу на Полине Файфер. Этот текст впервые публикуется здесь под заглавием «Рыба-лоцман и богачи». Хемингуэй решил не включать его в книгу, потому что рассматривал свои отношения с Полиной как начало, а не конец.

Писатель в 1927 году


(...)

Кроме того, в опубликованном тексте «Праздника» содержались незначительные поправки, которые редактор едва ли внесла бы, если бы ей пришлось испрашивать разрешения у автора. Эти поправки удалены. Самые существенные из них, мне кажется, — замена во многих местах второго лица в повествовании на первое; начинается это с первого абзаца первой главы и проведено по всему тексту. Этот тщательно продуманный литературный прием создает впечатление, что автор разговаривает с собой, и за счет повторяющегося «ты» читатель подсознательно вовлекается в повествование".

***
Действительно, вот я открыла новый вариант текста книги, он начинается так:

"Потом погода испортилась. Так в один день кончилась осень. Ночью ты закрывал окна от дождя, и холодный ветер обрывал листья с деревьев на площади Контрэскарп".

А вот старый советский вариант (с издания, сделанного вдовой)

"А потом погода испортилась. Она переменилась в один день – и осень кончилась. Из-за дождя нам приходилось закрывать на ночь окна, холодный ветер срывал листья с деревьев на площади Контрэскарп".

Другие нюансы тоже чувствуются по мере чтения тем, кто хорошо знаком со старым вариантом.

***
Название книге тоже дала Мэри, основываясь на фразе, которую Хэм когда-то употребил в разговоре с другом.

Читаю дальше предисловие:

"Сам Хемингуэй в рукописи дал названия только трем главам: «Форд Мэдокс Форд и ученик дьявола», «Рождение новой школы» и «Человек, отмеченный печатью смерти». Заглавия первого издания, за исключением упомянутых выше, сохранены ради удобства читателей, знакомых с книгой. Названия дополнительным, прежде не публиковавшимся этюдам дал я сам.

Большое количество материала, написанного для этой книги, Хемингуэй отверг, следуя «старому правилу: насколько хороша книга, судит пишущий ее по тому, насколько хорош материал, от которого он отказался». Для книги было написано по меньшей мере еще десять глав разной степени законченности. Они включены здесь в отдельный раздел после основного текста. Все они не были завершены в том виде, который удовлетворил бы самого автора, и потому не могут считаться законченными. Некоторые главы переписывались и существуют в двух черновиках, другие — только в одном рукописном. Большинство читателей, я думаю, согласятся, что в совокупности эти главы являются весьма интересным дополнением к книге.

Хэм и вторая жена Полина, 1927

(...)

Судя по рукописям, труднее всего Хемингуэю давался рассказ о том, как он изменил Хэдли с Полиной и о конце его первого брака. В каком-то смысле он был бы логичным финалом книги, и понятно, почему Мэри Хемингуэй решила именно так ее закончить.
Однако, написав эту главу, которая включена в данное издание под названием «Рыба-лоцман и богачи», Хемингуэй счел ее непригодной для завершения книги, поскольку считал женитьбу на Полине началом, а не концом, а героиня книги Хэдли оставалась здесь покинутой и одинокой. Хуже всего то, что в издании 1964 года эта глава представлена в сокращенном виде. Раскаяние Хемингуэя, ответственность за разрыв, которую он берет на себя, «невероятное счастье» с Полиной — все это вырезано редакторами.
В данном издании читатели могут впервые увидеть полностью текст, написанный Хемингуэем.
Радикально сокращая текст главы, Мэри Хемингуэй, его четвертая и последняя жена, руководствовалась, видимо, своими личными отношениями с Эрнестом, а не интересами книги и автора, который выступает в ее версии несознательной жертвой, каковой он явно не был".

Автор предисловия, нетрудно догадаться, потомок означенной Полины.

***
Вот содержание нового издания, для наглядности:

Праздник, который всегда с тобой
1 Хорошее кафе на площади Сен-Мишель
2 Мисс Стайн наставляет
3 «Шекспир и компания»
4 Люди Сены
5 Неверная весна
6 Конец одной страсти
7 «Une Géneration Perdue»[12]
8 Голод был хорошим воспитателем
9 Форд Мэдокс Форд и ученик дьявола
10 С Паскиным в кафе «Дом»
11 Эзра Паунд и Гусеница-землемерка
12 Странноватое завершение
13 Человек, отмеченный печатью смерти
14 Эван Шипмен в «Лила»
15 Посланец Зла
16 Зимы в Шрунсе
17 Скотт Фицджеральд
18 Ястребы не делятся
19 Вопрос размера
Дополнительные парижские заметки
Рождение новой школы
Эзра Паунд и его «Bel Esprit»
От первого лица
Тайные радости
Странный боксерский клуб
Едкий запах лжи
Образование мистера Бамби
Скотт и его парижский шофер
Рыба-лоцман и богачи
Nada у Pues Nada

***
Хорошая книга, в общем. При любом варианте.
Tags: книги
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Верхний пост

    Дорогой читатель! Это блог шкодливого историка искусства по имени Шакко. Здесь много весьма черного юмора, картинок про телесный низ и неожиданных…

  • Если вам нравится меня читать, то вы можете

    угостить меня виртуальным пивом, а мне будет приятно получить материальную благодарность за мой интеллектуальный труд. Еще есть…

  • Из "Суда Париса" отковыряли, видимо, Венеру

    Смотрите какая скульптура 1540-х, прямо куколки. Чуть другой ракурс на фото. Автор рельефа - аноним Monogrammist BG. На самом деле,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 17 comments