Шакко (shakko_kitsune) wrote,
Шакко
shakko_kitsune

Categories:

Мотивы книги «Апокалипсис» в «Добрых предзнаменованиях» Пратчетта-Геймана

Поговорим, как новозаветная книга «Апокалипсис» употреблена в фантастическом романе и сериале на его основе. Вам откроются бездны, и перечитывать-пересматривать станет намного интересней.



Про то, как сложно «Апокалипсис» использован в «Дюне» Фрэнка Герберта, я уже рассказала, теперь, как обещала, более прямой пример его использования. Герберт зашифровал все, как мог, или превратил в романтичные архетипы. Пратчетт-Гейман, наоборот, в лоб взяли книгу «Апокалипсис», как один из двух столпов сюжета. До такой степени, что если вы не читали «Апокалипсис» и не смотрели фильм «Омен» 1976 года, то не поймете очень многих шуток и пародийных моментов романа, написанного 11 лет спустя после выхода фильма.

Большинство людей смотрели "Омен" и не читали "Апокалипсиса", я же наоборот. Возможно, такие же мутанты, как я, существуют. В любом случае, в начале нам следует разделить, что откуда в "Добрых предзнаменованиях" (далее "ДП") взято, и отсеять просто "оменовское", чтобы не путаться.

Из фильма "Омен" в "Добрых предзнаменованиях" взято:

  • У американского дипломата рождается ребенок, его подменяют на Антихриста. (Но в фильме настоящего мальчика убивают ударом по голове, так что оговорки авторов "ДП" о хорошей судьбе его аналога в их романе имеют значение).

  • Посланная дьявольскими силами няня. (Ангельского садовника в фильме нет, в "ДП" он — реверанс к св. Франциску Ассизскому и его разговору с цветочками, мб отсылка к фильму Дзефирелли "Брат мой солнце, сестра луна", 1972; вообще большинство цитируемого авторами кинематографа из 1970-х)

  • Празднование дня рождения мальчика. (На нем его хорошая няня кончает самоубийством, мб это аналог провала ангела с фокусами из "ДП"?)

  • Адская собака. Это традиционный дьявольский архетип, см. Баскервильская собака. Идет он еще с античной мифологии, где в Аиде служил страшный многоголовый пес Кербер (Цербер). В христианство эта собака не проникла, однако, возможно, ее многоголовость повлияла на экстерьер Зверей Апокалипсиса.

  • Сгоревший роддом. Главные герои-расследователи (один из них папа-посол) приезжают туда и убеждаются в его исчезновении.

  • Поездка в город Мегиддо. Туда едет папа, без ребенка

  • Постоянные побуждения героев к убийству ребенка

  • Мальчик выживает (его приемные родители нет)

Кадр из фильма 1976 года


Однако ж тут нам требуется ввести дополнительный уровень сложности. Ибо фильм "Омен", сам по себе, эксплуатируя тему Антихриста, конечно, слегка основывается на той же самой книге "Апокалипсис". Потому что она, написанная в 1 веке нашей эры и являющаяся частью Библии — это самая первая, самая достойная доверия, самая тиражируемая и популярная, а также подробная книга о Конце Света. Фильм "Омен" употребляет в своем сценарии многие другие идеи сатанизма, возникшие за прошедшие 2 тысячи лет, но книга "Апокалипсис" — все равно то, без чего не обойдешься.

Итак, из книги "Апокалипсис" в фильме "Омен" взято мало, но оно самое главное:

  • Сама идея о приходе Антихриста. Правда, это слово в книге пока не употребляется, его придумают позднее в Средневековье, корпус сопутствующих легенд тоже сформируется потом. Однако конкретно мысль, что вот придет некто, выведенный в книге "Апокалипсис" в образе Зверя из моря и Зверя из земли (Лже-Пророка), и вот после этого наступит Конец света — она как раз из "Апокалипсиса".

  • Идея о том, что плохой притворится хорошим и его не узнают, тот же пункт, что и выше (образ Лже-Пророка). В фильме на голове мальчика есть родимое пятно с Числом зверя, это тоже из книги "Апокалиписа" непосредственно, однако в "ДП" оно не перекочует, так что на других неперекочевавших подробностях я не буду останавливаться, чтобы не усложнять.

  • Название города Мегиддо (который место Армагеддон, где должны встретиться силы света и тьмы для последней битвы)

Зверь из моря (Лже-Пророк), переодетый в "хорошую" монашескую рясу, ставит на лбы своей пастве Печать зверя. Миниатюра 15 века.


Так что Пратчетт и Гейман, создавая свой "Добрый Омен" на основе обычного "Омена" дополнили сюжет тем, что логично ложилось — книгой "Апокалипсис" (а также очень многим другим, потому что они весьма эрудированные люди).

Главное взятое — это сама идея, что Конец Света наступит.

Еще важное: одна из линий "ДП", как вы помните, это книга предсказаний ведьмы Агнессы, которые постепенно сбываются, и перед нами разворачивается сюжет. Тексты ее предсказаний нам регулярно предъявляют. Важно понимать, что книга "Апокалипсис" ("Откровение Иоанна Богослова") — это второй сборник предсказаний, который авторы используют таким же образом для развития сюжета.  Только оттуда цитатами нам не тыкают: потому ли, что считают читателя так же знакомой с ними, как с фильмом "Омен", или просто для загадочности и литературной игры? Вот например, увидели ли вы в этой сцене, с загрязненной рекой и призванием Третьего Всадника, прямую отсылку к Г.К. Честертону, "Нежданная удача Оуэна Гуда", из сборника "Охотничьи рассказы" (1925), про человека, который поджег загрязненную Темзу?

Думаете, нет? А "ДП" начинается с посвящения: "Авторы присоединяются к демону Кроули и посвящают эту книгу памяти Г.К.Честертона – человека, который знал, что происходит". Кроули потом думает о нем: "Единственный поэт двадцатого века, хоть немного приблизившийся к Истине".


Вот предсказания из книги "Апокалипсис", которые в "ДП" исполняются.
(Или которые все-таки удается не исполнить, хотя их все ждут):


Антихрист родится:
"И увидел я другого зверя, выходящего из земли; он имел два рога, подобные агнчим, и говорил как дракон. Он действует перед ним со всею властью первого зверя и заставляет всю землю и живущих на ней поклоняться первому зверю, у которого смертельная рана исцелела [т.е. Сатане]; и творит великие знамения, так что и огонь низводит с неба на землю перед людьми. И чудесами, которые дано было ему творить перед зверем, он обольщает живущих на земле (...) И он сделает то, что всем, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам, положено будет начертание на правую руку их или на чело их". (Откр. 13, 11-16)

Будут призваны 4 всадника Апокалипсиса:
[Цитата под катом]"И я видел, что Агнец снял первую из семи печатей, и я услышал одно из четырех животных, говорящее как бы громовым голосом: иди и смотри. Я взглянул, и вот, конь белый, и на нем всадник, имеющий лук, и дан был ему венец; и вышел он как победоносный, и чтобы победить. И когда он снял вторую печать, я слышал второе животное, говорящее: иди и смотри. И вышел другой конь, рыжий; и сидящему на нем дано взять мир с земли, и чтобы убивали друг друга; и дан ему большой меч. И когда Он снял третью печать, я слышал третье животное, говорящее: иди и смотри. Я взглянул, и вот, конь вороной, и на нем всадник, имеющий меру в руке своей. И слышал я голос посреди четырех животных, говорящий: хиникс пшеницы за динарий[3], и три хиникса ячменя за динарий; елея же и вина не повреждай.  И когда Он снял четвертую печать, я слышал голос четвертого животного, говорящий: иди и смотри.  И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя «смерть»; и ад следовал за ним; и дана ему власть над четвертою частью земли — умерщвлять мечом и голодом, и мором и зверями земными". (Откр. 6, 1-8)

С их призванием, которое в "ДП" выполняет почтальон (а слово "ангел" по-гречески изначально просто "вестник"), начинается чреда катастроф, ведущих к Концу света. Подчеркиваю, что по Писанию всадники — не адские силы, они сами по себе, скорее (как подозревали некоторые богословы), они даже на службе у Бога, и в "ДП" эта нечеткость сохранена.



Происходят разнообразные многочисленные экологические катастрофы и небывальщины:
В книге об этом много, пусть будет, например, такая цитата:
"И взял Ангел кадильницу, и наполнил ее огнем с жертвенника, и поверг на землю: и произошли голоса и громы, и молнии и землетрясение". (Откр. 8:5).

Явится Кракен.
Который одновременно и Ктулху, сконструированный Лавкрафтом в т.ч. и на основе Зверя из моря из "Апокалипсиса" (там он, правда, сам Диавол, а в "ДП" просто зверушка для антуража):
"И стал я на песке морском, и увидел выходящего из моря зверя с семью головами и десятью рогами: на рогах его было десять диадим, а на головах его имена богохульные". (Откр. 13:1)

Г. Фугель. Зверь из моря. Начало 19 века


Решающая битва будет в Мегиддо, Израиль (удалось не исполнить):
"Шестой Ангел вылил чашу свою в великую реку Евфрат: и высохла в ней вода, чтобы готов был путь царям от восхода солнечного. (...) И он собрал их на место, называемое по-еврейски Армагеддон" (Откр. 16:12, 16).

Рати небесные и адские силы готовятся встретиться на поле битвы, чтобы схлестнуться в полном вооружении (удалось не исполнить).
"И увидел я отверстое небо, и вот конь белый, и сидящий на нем называется Верный и Истинный, Который праведно судит и воинствует.  Очи у Него как пламень огненный, и на голове Его много диадим. Он имел имя написанное, которого никто не знал, кроме Его Самого. Он был облечен в одежду, обагренную кровью. Имя Ему: «Слово Божие». И воинства небесные следовали за Ним на конях белых, облеченные в виссон белый и чистый" (Откр. 19:11-14).

Бенджамин Уэст. Уничтожение Лже-Пророка, 1908


Райские силы ждут, что в последней битве победят они, после этого Конца Света случится Страшный Суд, и настанет конец существуещей земле, придет Царствие небесное с Небесным Иерусалимом (удалось не исполнить).
Ну, например: "И увидел я новое небо и новую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет." (Откр. 21:1)

***

Это было беглое перечисление пророчеств из книги "Апокалипсис", которые авторы используют в "ДП". Теперь давайте взглянем непосредственно на текст романа и описанные там ситуации. Заодно отмечу цитатки из других книг Священного Писания, чтобы два раза не ходить.

Книга (и экранизация, которая такая дотошная, что удобно очень писать этот обзор, не обговаривая отдельно расхождения), начинается с прямой экранизации другого фрагмента из Священного Писания: эпизодов из самой первой книги — "Бытие", где рассказывается о Грехопадении и Изгнании из Рая.



"И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Эдемского херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни". (Быт. 3:24)

В Библии не сказано, как звали Змея-искусителя и Ангела с пламенным мечом, так что авторы вполне в своей воле отдать роль первого Кроули, а второго Азирафелю. Впрочем, христианство обычно считает, что Змей был самим Сатаной, а вот иудаизм думает, что это один из подручных демонов, так что почему бы и нет. Насчет имени ангела, охранявшего ворота с огненным мечом: традиционно считается, что это был архангел Михаил. А другие предания и толкования говорят, что это Уриил. Или Иофиил. В общем, явно у них там просто посменное дежурство было, так почему бы и не предположить, что в эту смену досталось Азирафелю дежурить? Свобода писательского воображения.

Ангел, вытаскивающий огненный меч из ножен, миниатюра 15 века


Конечно, как вы понимаете,  пламенного меча в книге "Бытие", если по тексту, ангел Адаму и Еве не отдавал.

***

Титулы, которыми монашки-сатанистки именуют новорожденного Антихриста, отчасти взяты из "Апокалипсиса": "Вот он, Враг Рода Человеческого, Низвергатель Царей, Ангел Преисподней, Великий Зверь, именуемый Дракон, Князь Мира, Отец Лжи, Отродье Сатаны и Повелитель Тьмы, и я не могу с тобой говорить при посторонних". В особенности тут важны слова "Зверь" и "Дракон", потому что именно в форме зверей Сатана и сын его Антихрист являются в "Апокалипсисе" (хотя там второй еще не сын, а просто так).

***

А вот тут мы, опираясь на "Апокалипсиса" вылавливаем проблемку в русских переводах. Монашка-сатанистка предлагает варианты имен: сначала Дэмиан (имя мальчика из фильма "Омен", так похожее на слово "демон"), затем она предлагает вариант "Полынь":

"Wormwood's a nice name," said the nun, remembering her clas­sics.

Это из Откр. 8:10-11: "Третий Ангел вострубил, и упала с неба большая звезда, горящая подобно светильнику, и пала на третью часть рек и на источники вод. Имя сей звезде «полынь»; и третья часть вод сделалась полынью, и многие из людей умерли от вод, потому что они стали горьки". (Про Звезду Полынь в рувики).

[Три способа ошибиться в русском переводе]

  • Вариант 1: "Девочку можно было бы назвать Полынь, – сказала сестра Мэри, вспомнив школьный курс литературы". (Пер. Вадим Филиппов). Причем тут девочка? Речь идет вот об этом новорожденном демоне-мальчике. Переводчику не понравилось, что правильное слово "Полынь" — женского рода, и он изобрел девочку. Поэтому ощущение, что про цитату из "Апокалипсиса" он не понял. "Курс школьной литературы" — тоже мимо; сатанистка вспомнила СВОЮ классику, т.е. "Апокалипсис".

  • Вариант 2: "А мне Полынь нравится, — сказала монахиня, припоминая классику". (Пер. Маргарита Юркан). В этом издании стоит примечание русского редактора (кстати, кто он? молодец): "«Звезда Полынь» из Откровения Иоанна Богослова. Полынью зовут мелкого беса из книги К. С. Льюиса «Письма Баламута» (1942); в русском переводе он Гнусик". Это самый правильный вариант перевода из имеющихся, хотя переводчик потерял нюанс про СВОЮ классику.

  • Вариант 3: "Баламут – неплохое имя, – бросила монашка, вспомнив классику". (Пер. Виктор Вербицкий). Спасибо предыд. варианту и его примечаниям, мы теперь знаем, что это из Клайва Льюиса. Наверно, переводчик  выбрал этот вариант тоже из-за мужского пола. Но я думаю зря, монашка бы не стала предлагать для Антихриста имя мелкого беса, и Льюис нигде больше вроде не встречается, а монашка дальше предлагает другие имена именно из Библии (Саул, Каин и проч.)


Из этой фразы мы узнаем важный нюанс: сатанисты (силы Зла) также считают книгу "Апокалипсис" СВОЕЙ классикой, т.е. с равным почтением относятся к ее предсказаниям. В сериале это будет подчеркиваться сильнее, чем в романе, что обе рати одинаково нетерпеливо ждут, наконец, решающей битвы и верят в свою победу.

Звезда Полынь падает, миниатюра 13 века


Еще по поводу предложенных монахиней-сатанисткой имен.
Она еще предлагает имя Каина: почему — очевидно, это первый злодей в Библии. А перед этим она предлагает имя Саула, что тоже — не просто так. Царь Саул, свекр Давида — это первый царь Израиля, а еще он важный библейский злодей, который отступился от единого Бога.

[Еще странностей от русских переводчиков]По этой причине выглядит странным перевод Филиппова, который заменяет имя Саула в этой фразе на имя практически безупречного перед богом мудрого царя Соломона. С целью узнаваемости? Выше он заменяет авторские имена "Эррол" и "Кэри" на "Хамфри" и "Кларка", предполагая, что русскому читателю они явственней намекают на Голливуд; ну предположим. А вот Юркан оставляет Саула, но зато вместо фразы "Больше похожи на имена ковбоев и футболистов" относительно имен четырех евангелистов, в т.ч. Иоанна, дает полную отсебятину: "Хотя, по правде сказать, эти имена только в Библии и встречаются, — добавил он. — Устаревшие они какие-то. Разве что Марк…" Действительно, имя "Джон" в современной Англии — несусветная редкость. Третий переводчик оставляет "Саула" и футболистов, но поскольку у него своя концепция в голове, то он дает евангелистов не нормально, а как Джона, Люка, Мэттью...

***

Ровно в следующей сцене находится прямое указание на книгу "Апокалипсис", что, на мой взгляд, подтверждает, что выше — про нее же, а не про К. Льюиса.

Анафема читает в книге предсказаний Агнессы: «Истинно говорю вамъ, и поручаю вамъ слова мои: Поскачутъ Четверо, и Четверо также поскачутъ, и Трое поскачутъ в Небесах промежъ, и Одинъ поскачетъ в пламене, и не остановитъ Их ни рыба, ни гроза, ни путь, ни Дiаволъ, ни Ангелъ. И ты будешь с ними, Дитя мое». (Это пер. Филиппова, я его вариант беру потому, что он перевел староанглийское Wonne  как "Один", а Юркан перевела это же как "Един". А тут важная разница — слово "Единый"  может быть только про Бога, а в этом предсказании у нас нет никаких гарантий, что это про Бога, может, это про Кроули на его машинке вообще. 3-го переводчика не берем, он даже не попытался стилизовать предсказание под древнюю речь).

В своем предсказании Агнесса явно сначала говорит о Четырех всадниках Апокалипсиса, цитата про которых из "Апокалипсиса" приведена выше. Затем она предсказывает уже события "ДП", приход других Четверых и затем Троих, плюс Одного. Другие Четверо — двойники Всадников Апокалипсиса, которые авторы вводят два раза — для комического эффекта и для символического (в сериале лишь единожды). Увидим дальше.

***
Вот непосредственная ссылка на предсказание (вернее даже, планировщик будущих событий) книги "Апокалипсис":

"Разумеется, Кроули поддерживал идею Армагеддона – вообще говоря. Если бы у него спросили, зачем он торчал тут столько веков и, спустя рукава, вмешивался в дела человеческие, он бы ответил: «Ну конечно, чтобы приблизить Армагеддон и победу Преисподней». Но одно дело – готовить Армагеддон, и совсем другое – видеть, что он вот-вот действительно случится".

Финальная битва (Армагеддон) на миниатюре 13 века. Слева хорошие, справа плохие, догадаться нетрудно.


***
Теперь поговорим об ангельской иерархии. В романе написано "Technically Aziraphale was a Principality, but people made jokes about that these days".

Это означает, что из 9 чинов ангельских он был в 7-м чине (Principality), который по-русски принято называть "Начала". Вот на этой иконе они первые в нижнем ряду. Архангелы, кстати, вторые в нижнем ряду (предпоследние), т.е. юридически Азирафель круче Гавриила и Михаила.



Ангельская иерархия разрабатывалась кучей иудейских и христианских средневековых теологов на протяжении веков, лишь с легкой опорой на отдельно брошенные слова в Священном Писании. В Новом Завете, например, так: "Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее, ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем" (Рим 8:38).

Переводчик Филиппов повышает его до 6-го чина (Власти), что позволяет ему удачней всех передать шутку авторов: "С точки зрения небесной иерархии Азирафель был в чине Власти, но сами знаете, какое нынче отношение к властям".[Второй и третий вариант перевода (вышло хуже)]Второй и третий вариант сохраняют "Начала", но теряют шутку: "Строго говоря, Азирафаэль занимал в ангельской иерархии чин Начал, но в наши дни мало кто относится к таким вещам всерьез" и "В принципе, Азирафаил был одним из ангелов Начал, вот только люди теперь не слишком-то уважали элиту Неба".

***

Далее происходит встреча ангела и демона. Сначала идет шутка про пруд в Сент-Джеймском парке и уток, которых кормит русский атташе. Это из Ле Карре (о котором я давеча тут распиналась подробно). Потом Кроули пугает Азирафаэля тем, что будет на Небесах, если райские силы победят: "Ни тебе компакт-дисков. Ни тебе Альберт-Холла. Ни тебе «променадных концертов». Ни Ла Скалы, ни Большого театра. Только гармония небесных сфер с утра до вечера".

Такое описание идеально стерильного Царства Небесного тоже изначально основывается на "Апокалипсисе". В его последней главе, после сцены Страшного суда, описывается новый рай — Небесный Иерусалим. Например: "И ночи не будет там, и не будут иметь нужды ни в светильнике, ни в свете солнечном, ибо Господь Бог освещает их; и будут царствовать во веки веков" (Откр. 22:16).  То есть, этот рай — такой город за высокой стеной, в котором ВСЕГДА горит свет (исходящий от Бога), а еще там нету моря (что повлияло на ключевую фразу фильма "Достучаться до небес").

Г. Фугель. Ангел показывает апостолу Иоанну Небесный Иерусалим. Начало 20 века.


***
Описание книжного магазинчика Азирафаэля и его букинистических раритетов. Подробно не буду здесь останавливаться: рекомендую любопытствующим прочитать список реальных опечаток в изданиях Библии.

Про один "Апокалипсис" писать не получается. Раз уж я смотрю параллельно варианты переводов, то вот вам про мучения переводчиков относительно двух утраченных пьес Шекспира.
[Spoiler (click to open)]
В оригинале их названия: The Trapping of the Mouse и Golde Diggers of 1589

  • Филиппов (ващще свое): «Унесенные ураганом» и «Возвращение принца Датского»

  • Юркан: Другие две пьесы назывались «Мышедавка» и «Юлий Цезарь — суперстар». (Примечание авторов).«Мышеловка», трагедия, которую ставят в Эльсиноре по заказу Гамлета, и одноименная детективная пьеса Агаты Кристи (1952) (Примечание редактора).

  • Вербицкий (скучный буквализм):  А две другие – «Поимка мыши» и «Златоискатели 1589».

Юркан справилась с первым названием, а второе дала отсебятиной-импровизацией, намекая на мюзикл "Иисус Христос - суперзвезда", неудачно, т.к. у Шекспира уже есть официальная пьеса "Юлий Цезарь". Во втором названии на самом деле отсылка к классику Голливуда, мюзикл Gold Diggers of 1933, который изначально был дико успешной бродвейской постановкой. (А "Мышеловка" Агаты Кристи тоже была невероятно успешной, я думаю, шутка изначально про эту хитовость как раз).




Еще одно указание на то, что книга Агнессы идет в параллель с "Апокалипсисом" Иоанна Богослова: "...та рукопись, которую им прислали, была единственной книгой во всей истории человечества, состоящей из абсолютно точных прогнозов на следующие триста сорок с чем-то лет. И эти прогнозы точно и аккуратно описывали все события, кульминацией которых станет Армагеддон. Все, до мельчайших деталей".

А вот смотрите, еще про внезапных переводческих демонов.[Spoiler (click to open)]В оригинале: "No one knows what happened to the legions of unsold copies of her book." (Никто не знает, что случилось с легионами непроданных экземпляров ее книги). Филиппов дает: "Никто не знает, что произошло с нераспроданными экземплярами, имя которым было легион". И вот это он зря: просто легион – это большая римская армия. А "имя мне – легион" – это из Евангелий, так себя называет демон, которого изгоняет Иисус. Коли ты прееводишь такую сложную, наполненную религиозными аллюзиями книгу, как "ДП", такая внезапная аналогия уже ошибка.

Тут призываю помощь зала: притча про птичку, стачивающую клюв, достаточно распространена [гуглбукс], но интересен ее исходник, я не нашла.

UPD: благодарю, нашли. Бродячий сюжет.
отрывок из сказки о мудром пастушке и короле «Пастушонок» братьев Гримм: « Есть у нас в Дальней Померании алмазная гора — час пути в вышину, час пути в ширину, час пути в глубину; на ту гору через каждые сто лет прилетает птичка и вострит на той горе клюв свой… Вот когда она всю ту гору источит, тогда и первая секунда вечности пройдет.

***

А вот на страницах "ДП" появляется Всадник Апокалипсиса, традиционно именуемый Война. По тексту "Апокалипсиса" он второй, но из соображений художественного замысла авторы решили начать с него (неё).

В Писании о нем так: "И когда он снял вторую печать, я слышал второе животное, говорящее: иди и смотри. И вышел другой конь, рыжий; и сидящему на нем дано взять мир с земли, и чтобы убивали друг друга; и дан ему большой меч". (Откр. 6:3-4)

Т.е. атрибутами Войны является меч и рыжий (конь; но в "ДП" просто красный цвет). Авторы дают этому персонажу имя "Скарлетт" (Алый цвет): She was known as Scarlett. (Про варианты от переводчиков даже не буду начинать, надоело).
И делают его женщиной, что тоже красивее.

Интересная особенность "ДП": в отличие от множества других произведений массовой культуры, которые сосредотачиваются просто на явлении 4 всадников и сеемых ими разрушений, тут авторы начинают  — строго по тексту "Апокалипсиса" — именно что с призвания всадников и дарования им соответствующих атрибутов. В "Апокалипсисе" всадники являются после того, как Агнец (Христос) снимает первые 4 печати с Книги за 7 печатями. После каждого снятия появляется соответствующий всадник, поэтому богословы и предполагают, что не Ад их посылает, а может, даже и наоборот, но конкретно кто — не ясно.

Вот и авторы в "ДП" так пишут, что неясно, кто посылает посылки, и это важно:  по тексту "Апокалипсиса" тоже не ясно, кто именно дает всадникам их оружие, атрибуты. И поэтому Пратчетт (подозреваю, что именно он, с его давней любовью к почте) вручает им атрибуты с помощью почтальона, не ведающего отправителя.

Второй всадник Апокалипсиса. Миниатюра 13 века


Уфф, устала.

ПРОДОЛЖЕНИЕ ЗАВТРА

***

Хотите понимать истоки современной культуры еще лучше — покупайте мою книгу "Апокалипсис в искусстве" (на Озоне)
Tags: апокалипсис порционно, книги
Subscribe

Posts from This Journal “книги” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 84 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →