Шакко (shakko_kitsune) wrote,
Шакко
shakko_kitsune

Categories:

Мотивы книги «Апокалипсис» в «Добрых предзнаменованиях» Пратчетта-Геймана

Поговорим, как новозаветная книга «Апокалипсис» употреблена в фантастическом романе и сериале на его основе. Вам откроются бездны, и перечитывать-пересматривать станет намного интересней.


Read more...Collapse )
Tags: апокалипсис порционно, книги
Subscribe

Posts from This Journal “книги” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 84 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Спасибо за разбор и иллюстрации. Скажите, а у Ле Карре вам встречалась конкретная сцена со шпионами и утками (в Сент-Джеймском парке или где угодно)? Я сейчас изучаю аллюзии в Good Omens, и эти утки встречаются только в виде пародии. Сцену из какого-либо фильма или книги, где бы шпионы кормили бы уток на полном серьезе, пока не нашла.
Хочу также отметить, что имя Wormwood похоже все-таки на отсылку к книге Льюиса "The Screwtape Letters". Я читаю ее сейчас и вижу много общего с Good Omens, так как там демоны обсуждают тактики и стратегии обработки "пациентов", как они их называют (простых смертных, чьи души хотят заполучить). Такой текст вполне мог быть "програмным" для монахинь-сатанисток. А вот Льюис наверняка взял имя непосредственно из "Откровения". Хотя, конечно, и Пратчетт-Гейман тоже могли взять непосредственно оттуда, минуя Льюиса: оба варианта могут быть описаны словом classics.
это напоминает очень сцену из самого первого Смайли у Ле Карре, посмотрите там на слово "озеро". Ну и далее она задала тон
Самый первый Смайли - это же Call for the Dead? По запросу lake или pond ничего похожего не нашлось, а вот ducks дали такой отрывок:
""When I got to his room in the Foreign Office it turned out to be rather public--people trotting in and out the whole time, so I suggested we should go out for a walk in the park. "Go on." "Well, we did. It was a sunny, cold day and rather pleasant. We watched the ducks." Maston made a gesture of impatience. "We spent about half an hour in the park--he did all the talking. He was an intelligent man, fluent and interesting. But nervous, too, not unnaturally. These people love talking about themselves, and I think he was pleased to get it off his chest. He told me the whole story--seemed quite happy to mention names--and then we went to an espresso caf'e knew near Millbank.""
Вы это имели в виду?
да, вроде.
там еще должен быть пересказ этого получасового разговора, наверно, ниже
Это уже и есть пересказ - только там всплыли ducks. Спасибо!
надо посмотреть, как это в экранизации подано, ярко ли
Я бы перевела
Вормвуд хорошо бы. Это значит Полынь, сказала сестра, припоминая классику.
И сноску

Есть комикс Хроники Вормвуда, где в переводе имя Антихриста так и оставили
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →