Шакко (shakko_kitsune) wrote,
Шакко
shakko_kitsune

Category:

Куртизанка

Календарное лето, как ни крути, заканчивается, поэтому пора возрождать привычку к интеллектуальному труду, Соня, хватит лениться, давайте же вернемся к рубрике про чтение поэзии с картинками.

Сегодня будем читать и смотреть про элитных венецианских блондинок, промышлявших в альковах и осыпанных жемчугами.

Joseph Heintz der Ältere. Liegender weiblicher Akt. 16 c,


Райнер Мария Рильке

КУРТИЗАНКА
(середина марта 1907 года, Капри)

Перевод К.П. Богатырева

Венецианским солнцем сотворен
блеск золотых волос моих. Они —
алхимии венец. Мостам сродни
разлет моих бровей — взгляни,

как над глазами вздыбленный прогон
уводит прочь от пропасти глазной
с бушующей на дне морской волной,
доставленной каналами. Любой,

меня встречавший, завистью объят
к псу, на котором в ласковом бессилье
моя неуязвимая рука

покоится и треплет шерсть слегка.
Юнцов — надежду княжеских фамилий
мои уста сражают, словно яд.

Тициан. Флора. 1515-7


Прим. к изд. 1977 года, М., Наука: Стихотворение, вероятно, навеяно конкретной ренессансной картиной венецианской школы, но зримый образ усложнен символическим отражением в чертах женщины черт города Венеции.

Парис Бордоне. Куртизанка за туалетом. Ок. 1545


Другой вариант перевода (по-моему, вышло хуже)

Перевод В. Топорова

Солнце Венеции златит волну
моих волос — блистательную явь
алхимии бесплодной. О, представь
мостами брови гнутые — и вплавь

пустись, скользнув пугливо в глубину
моих очей, которые сродни
столь властно переменчивы они
лазури Адриатики. Взгляни

один лишь раз — и быть захочешь псом,
которого порой, спустившись с ложа,
ласкаю ненасытною рукой.

Никто не в силах совладать со мной.
И юношей, надежду старых дожей,
любзает смерть моим прекрасным ртом.

Тама Куцюр. «La Courtisane». 1864-73


***
Для особо эрудированных (завидую вам) выкладываю оригинальный текст

Die Courtisane

Venedigs Sonne wird in meinem Haar
ein Gold bereiten: aller Alchemie
erlauchten Ausgang. Meine Brauen, die
den Brücken gleichen, siehst du sie

hinführen ob der lautlosen Gefahr
der Augen, die ein heimlicher Verkehr
an die Kanäle schließt, so daß das Meer
in ihnen steigt und fällt und wechselt. Wer

mich einmal sah, beneidet meinen Hund,
weil sich auf ihm oft in zerstreuter Pause
die Hand, die nie an keiner Glut verkohlt,

die unverwundbare, geschmückt, erholt —.
Und Knaben, Hoffnungen aus altem Hause,
gehn wie an Gift an meinem Mund zugrund.

Ганс Макарт. Аллегория пяти чувств. 2-я пол. 19 века


Tags: ренессанс, серебряный век порционно
Subscribe

Posts from This Journal “серебряный век порционно” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 70 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Рильке прекрасный, тягуче-распевный. И это тот пример, когда немецкий язык не звучит грубо и отрывисто, как это принято о нём думать. Почему-то в переводах эта распевность местами пропадает.
В переводах многое пропадает. Всегда лучше всего смотреть, слушать, читать в оригинале. Мне товарищ как то сказал что на Украине учат Есенина на украинском языке, вот и подумайте, как вам такое будет?

sunny_lion_77

3 months ago

Блин, ну почему я такой испорченный. При названии "Куртизанка за туалетом" тут же вспомнилась известная картинка про куртизанок за гаражами.
Куртуазный гаражист значит. Мне проститутка в туалете вспомнилась.

twincat

3 months ago

Сравните с нынешними куртизанками... Ну типа "Рыбки"... Ха..ХА.
не путайте: куртизанки и проститутки и тогда отличались.

hispanicus

3 months ago

zloy_andreih

3 months ago

roveindusk

3 months ago

fusamnan

3 months ago

zloy_andreih

3 months ago

fusamnan

3 months ago

Рильке крут.
Модернисты любили блуждать в прошлом - "быть ничьим сном под тяжестью стольких веков".
Сонет отсылает и к живописи (хотя с собакой женщины не помню - при большом количестве у венецианцев - отдельно - женщин и очень убедительных собак), и к ренессансной поэзии - и излюбленной формой, и перечислением эталонных женских красот.
Мне сразу "Венера Урбинская" представилась. Там и собачка есть. Хотя она (собачка) спит в ногах, но, возможно, Рильке имел в виду извечное желание влюбленного "быть твоей собачкой/кошкой/зубной щеткой..." ))

cambria_1919

3 months ago

missis_cheveley

3 months ago

cambria_1919

3 months ago

Paul Lantuch

3 months ago

swordfish_77

3 months ago

mtyukanov

3 months ago

Suspended comment

красивые тётеньки. и стройные и пышные одновременно. тут в жж читала рассказ девушки-содержанки (она сама о себе так говорит), что состоятельные мужчины предпочитают (если не на публику, а для себя т.с.) вовсе не моделей, а примерно вот таких дам.
тут в жж читала рассказ девушки-содержанки (она сама о себе так говорит), что состоятельные мужчины предпочитают (если не на публику, а для себя т.с.) вовсе не моделей, а примерно вот таких дам.(с)
И пруфы приводила, и статистику на основе большой выборки делала, и на исследования по физиологии и сексологии ссылалась?

Duen Feen

3 months ago

fatangryopossum

3 months ago

lexa

3 months ago

fatangryopossum

3 months ago

lexa

3 months ago

lexa

3 months ago

fatangryopossum

3 months ago

adventurus2015

3 months ago

Тициан и Рильке заворочались в гробах
Уберите фашистское видео, пожалуйста в комментариях!
Вот такая странная штука, эта антиреклама! Если бы не ваш комментарий, я бы прошла мимо этого видео.
У "Куртизанки за туалетом" руки боксера, и выражение лица соответствует. И служанка рядом, с испуганным лицом )))
А остальные хороши, конечно )
Так общеизвестный факт, что натуру женских тел писали с мужчин.
Как, ну, как она куртизанит такими ручищами?
Ха, лучший коммент!

elena_stulka

3 months ago

При этом оба перевода опускают все странности, все дикие сравнения, все неправильности. Получается гладко и спокойно, будто Рильке -- придворный поэт бидермайера, а не болезненный модернист.

Есть английский перевод

Here in my hair the sun of Venice toils
to make its gold: Immortal alchemy’s
illustrious issue. And my eyebrows, see
how they, arched like bridges, silently

carry you past the danger of my coiled
eyes, which have covertly ratified
traffic with the canals, so that the tide
rises and falls and changes there. To slide

a glance my way is to detest my small
dog, because my hand, untouched by flames,
invulnerable, glittering, is said

to rest in absent moments on his head.
And youths who bear the hopes of ancient names
taste the poison of my lips and fall.

(Translation of Die Kurtisane, 1907, by Jay Scott)

Он почти дословен, основные моменты, опущенные в обоих переводах на русский, есть, хотя автору пришлось добавить свои странности (coiled eyes?).
Immortal alchemy’s
illustrious issue
- это прям совсем ужасно, вам так не кажется?

Не говоря про полное отсутствие моря, которое - ну, в общем, в семантическом поле Венеции нельзя опустить.

mtyukanov

3 months ago

linleague

3 months ago

mtyukanov

3 months ago

linleague

3 months ago

shakko_kitsune

3 months ago

София, просим Ваших комментариев касательно цвета волос сиих дам. Что скажете?
а в чем вопрос?

dimedusa

3 months ago

shakko_kitsune

3 months ago

dimedusa

3 months ago

Эрнст Яндль:
а нет
Б нет
В нет
Г нет.

Д нет,
Е нет,
Ж нет,
З нет,

И нет,
К нет,
Л нет,

М нет,
Н нет,
О нет.
Рильковеды считают, что, судя по упоминанию пса, имеется в виду картина Карпаччо "Две куртизанки" (она же "Две венецианки"), где псы действительно имеются. А нет других вариантов сочетания собаки и куртизанки на картине?
я не думаю, что это она. В сонете явно подразумеваются распущенные волосы, как в моих примерах. А у Карпаччо они не простоволосые
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →