Шакко (shakko_kitsune) wrote,
Шакко
shakko_kitsune

Category:

Куртизанка

Календарное лето, как ни крути, заканчивается, поэтому пора возрождать привычку к интеллектуальному труду, Соня, хватит лениться, давайте же вернемся к рубрике про чтение поэзии с картинками.

Сегодня будем читать и смотреть про элитных венецианских блондинок, промышлявших в альковах и осыпанных жемчугами.

Joseph Heintz der Ältere. Liegender weiblicher Akt. 16 c,


Райнер Мария Рильке

КУРТИЗАНКА
(середина марта 1907 года, Капри)

Перевод К.П. Богатырева

Венецианским солнцем сотворен
блеск золотых волос моих. Они —
алхимии венец. Мостам сродни
разлет моих бровей — взгляни,

как над глазами вздыбленный прогон
уводит прочь от пропасти глазной
с бушующей на дне морской волной,
доставленной каналами. Любой,

меня встречавший, завистью объят
к псу, на котором в ласковом бессилье
моя неуязвимая рука

покоится и треплет шерсть слегка.
Юнцов — надежду княжеских фамилий
мои уста сражают, словно яд.

Тициан. Флора. 1515-7


Прим. к изд. 1977 года, М., Наука: Стихотворение, вероятно, навеяно конкретной ренессансной картиной венецианской школы, но зримый образ усложнен символическим отражением в чертах женщины черт города Венеции.

Парис Бордоне. Куртизанка за туалетом. Ок. 1545


Другой вариант перевода (по-моему, вышло хуже)

Перевод В. Топорова

Солнце Венеции златит волну
моих волос — блистательную явь
алхимии бесплодной. О, представь
мостами брови гнутые — и вплавь

пустись, скользнув пугливо в глубину
моих очей, которые сродни
столь властно переменчивы они
лазури Адриатики. Взгляни

один лишь раз — и быть захочешь псом,
которого порой, спустившись с ложа,
ласкаю ненасытною рукой.

Никто не в силах совладать со мной.
И юношей, надежду старых дожей,
любзает смерть моим прекрасным ртом.

Тама Куцюр. «La Courtisane». 1864-73


***
Для особо эрудированных (завидую вам) выкладываю оригинальный текст

Die Courtisane

Venedigs Sonne wird in meinem Haar
ein Gold bereiten: aller Alchemie
erlauchten Ausgang. Meine Brauen, die
den Brücken gleichen, siehst du sie

hinführen ob der lautlosen Gefahr
der Augen, die ein heimlicher Verkehr
an die Kanäle schließt, so daß das Meer
in ihnen steigt und fällt und wechselt. Wer

mich einmal sah, beneidet meinen Hund,
weil sich auf ihm oft in zerstreuter Pause
die Hand, die nie an keiner Glut verkohlt,

die unverwundbare, geschmückt, erholt —.
Und Knaben, Hoffnungen aus altem Hause,
gehn wie an Gift an meinem Mund zugrund.

Ганс Макарт. Аллегория пяти чувств. 2-я пол. 19 века


Tags: ренессанс, серебряный век порционно
Subscribe

Posts from This Journal “серебряный век порционно” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 69 comments