Шакко (shakko_kitsune) wrote,
Шакко
shakko_kitsune

Categories:

Новое стихотворение Сапфо, найденное в 2014 году

Вот русский перевод (С.А. Степанцова)


Всё твердишь ты мне про приезд Харакса
С полным кораблем. Полагаю, Зевсу
Ведом путь его и другим бессмертным,
Нам же не ведом.

Лучше в храм вели мне пойти и в храме
Слать мольбы усердно царице Гере,
Чтоб дала приплыть невредимо судну
С братом Хараксом,

И чтоб нас он дома нашел во здравьи.
Впрочем воле вышних себя доверим:
В миг порывы бури на вёдро могут
Перемениться.

Если царь Олимпа кому захочет
Ниспослать хранителя , чтобы вывел
Прочь из бед, случится тому удача,
Будет отрада.

Так и нам: пускай только милый Ларих
В мужа возрастет и главу поднимет -
Скоро сердце наше тогда от гнета
Освободится.

Подробности обо всей этой истории тут
https://polit.ru/article/2014/10/20/ps_sappho/
Tags: чужие стихи
Subscribe

Posts from This Journal “чужие стихи” Tag

  • Мчатся горячие кони-драконы

    Красные кони как вихри летят, Гривы горящие красные кони, Блеском стальным их подковы горят, Мчатся горячие кони-драконы. Красным пожаром объята…

  • «Шекспировское увещевание» Артура Конана Дойля

    Поэма содержит своеобразное обращение Шекспира к тем, кто уже не одно столетие тщетно пытается доказать, что произведения британского драматурга были…

  • Перлы русской поэзии

    Есть у меня небольшая коллекция необычного. Мне изюм Нейдет на ум, Цуккерброд Не лезет в рот, Пастила нехороша Без тебя, моя душа. А.С. Пушкин.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 22 comments