December 30th, 2008

1 dress

трудности перевода

Наткнулась на фильм "Черная гвоздика" о шведском дипломате Харальде Эдельстаме, который эдаким шиндлером спасал толпы людей от фашистов, а в 70-е (бодренький, старичок), спас в Чили кучу людей от Пиночета: ворвался в кубинское посольство, где отсиживались сотни, снял с балкона кубинский флаг, поменял его на шведский, и объявил здание территорией Швеции. В общем, прежде чем его выслали из Сантьяго, он вывез около 1300 людей, причем шведское правительство, которому это даже было неприятно, все пыталось образумить старикана - но тщетно: он Гитлера обставлял, а тут какой-то Пиночет...

Так вот, "Черная гвоздика"... глубокоуважаемые kavery и eregwen тоже наверно почти сразу поймут, откуда эдакая "гвоздика" взялась в русском заголовке фильма. Конечно же — из романа баронессы Орци "Алый первоцвет" — о британском денди, который изящно прижав кружевной платочек ко лбу, на самом деле был шпионом и спасал французских дворян от гильотины под самым носом у Робеспьера. Шведский дипломат Эдельстам, соотвественно, получил в честь этого романного персонажа прозвище "Черный первоцвет", что во всех иностранных языках и отражено. Но у нас швед из Первоцвета превратился в Гвоздику — плевать на аллюзии, разве кому-то интересно их искать?

Кстати, на западе, я смотрю, этот Первоцвет — вообще языковой штамп: священник из Глазго, который вывез две тысячи человек из оккупированной Франции, в пятидесятых издал автобиографию под названием "Тартановый первоцвет" (Tartan Pimpernel), а об одном американце, который обезлюдел Виши, написали книгу American Pimpernel — the Man Who Saved the Artists on Hitler's Death List.

У нас "Алому первоцвету" (в оригинале The Scarlet Pimpernel) действительно как-то не везет. Надпись на обложке "Алый Пимпернель", на мой взгляд, это апофеоз. Хорошо хоть не "топинамбур".