December 28th, 2018

6 skia

Словарик для американского шпиона

UPD: из комментариев много хорошего вынесла в основной пост.

Предлагаю в последние предновогодние денечки развлечься собирательством огрызков современной фольклорной классики.



Иностранца выдает в первую очередь язык.
Представим себе: холодная война, ЦРУ готовит внедренца в СССР. Этнические русские, эмигранты, могут идеально научить его языку, убрать акцент, поставить конкретно московский выговор. Он может прочесть всю литературу, как классическую, так и современный масслит (Вайнеров, Юлиана Семенова), посмотреть все фильмы и шутить цитатами из Горина-Захарова, на аудиозаписях выучить все песни Высоцкого и ловить из них скрытые цитаты, ознакомиться с новоязом официальной прессы...

Но есть один языковый пласт, который, скорее всего, от него ускользнет при подготовке (если его тюторы специально этим не заморочились). А ведь мы в своей повседневной устной речи постоянно им пользуемся. И будет такой несчастный шпион сидеть, глазами хлопать непонимающе! И все сразу поймут, что с ним не так!

Я про этот наш современный городской фольклор: мы достаточно часто используем обрывки — именно, что обрывки — анекдотов, чтобы подчеркнуть что-нибудь. И вот представьте, напряженный разговор, надо следить за всеми нюансами, и тут подлинно русскоязычный собеседник нашего бедного шпиона внезапно, посреди разговора о боеголовках или о "новичке", выдает ему что-нибудь типа:

— А если на шкаф залезть?
или
— А раньше я была белая и пушистая...
(Особенно классно это услышать от какого-нибудь толстого чиновника мужского пола, конечно).

Collapse )