Шакко (shakko_kitsune) wrote,
Шакко
shakko_kitsune

Давеча percefona упоминала о русских переводчиках "Алисы в Стране чудес". Вспомнилось, и сейчас нашла текстик одного из них - д'Актиля (псевдоним Анатолия Френкеля) - известного поэта-песенника, автора "Марша энтузиастов", "Все хорошо, прекрасная маркиза" и "У меня есть сердце, а на сердце песня".
У него пародия на "Буревестника" Максима Горького. Мне понравилось, пророчески вышло.


ПЕСНЯ О БУРЕВЕСТНИКЕ
(На этот раз в миноре)


"Были дни:
Среди пернатых, призывая и волнуя, реял гордый Буревестник, черной молнии подобный, и вопил - обуреваем духом пламенного бунта:
- Бури! Бури! Дайте бурю! Пусть сильнее грянет буря!
_______

Напророчил Буревестник несказанные событья:
Буря грянула сильнее и скорей, чем ожидалось. И в зигзагах белых молний опалив до боли перья, притащился Буревестник, волоча по камням крылья:
- Так и так, мол. Буревестник. Тот, который... Честь имею.
И сказали буйной птице:
- Мы заслуги ваши ценим. Но ответьте на вопросы общепринятой анкеты: что вы делали, во-первых, до 17-го года?
Вздыбил перья Буревестник и ответил гордо:
- Реял.
- Во-вторых, в чем ваша вера? Изложите вкратце credo.
Покосился Буревестник:
- Я предвестник вашей бури. Верю в то, что надо реять и взывать к ее раскатам.
- В-третьих, ваша специальность? Что умеете вы делать?
Покривился Буревестник и сказал:
- Умею реять.
- Ну, а чем служить могли бы в обстоятельствах момента?
И, смутившись, Буревестник, прошептал:
- Я реять мог бы!
_______

- Нет, - сказали буйной птице. - Нам сейчас другое нужно. Не могли бы вы, примерно, возглавлять хозучрежденье? Или заняли, быть может, пост второго казначея при президиуме съездов потребительских коопов? Или, в области культуры, согласились, по районам инспектировать работу изб-читален и ликбезов? Или, в крайности, на курсах изучили садоводство и пошли служить помбухом по десятому разряду?
- Ах! - промолвил Буревестник. - Я, по совести, не мастер на ликбезы и коопы, на торговые балансы и бухгалтерские книги... Если реять - я согласен!
_______

Почесались на такие Буревестниковы речи - и свезли назавтра птицу без особого почета в помещение музея при "Архивах революций": отвели большую клетку, подписали норму корма и повесили плакатик:
- Буревестник. Тот, который".

(1928)

/Б.Сарнов. "Наш советский новояз". М., 2002. С.25/

Горький, между прочим, окончательно вернулся сюда с Капри только через три года, в 1931. И влип.

На закуску линка на крышесносибельный мультфильм "Буревестник".
И исключительно для Персефоны - о набоковском переводе "Алисы в стране чудес", Перевод английского каламбура на примере "Алисы", еще что-то полезное.

Tags: книги, советское
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 7 comments